sonofsilence (acolyte)
12/28/05 05:41 AM
|
If Album Titles Were Changed to Foriegn Languages
|
|
|
Ok I notice they do this with Movies. They change the titles of them to whatever the Language is of that country. Now if they were to do that with Album titles what would his albums be called in your country?
Lets take for examples sake. The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders From Mars.
Also why dont album titles get changed according to the country they are released in like they do with movies?
|
bibiStardust (crash course raver)
12/28/05 05:57 AM
|
|
in French : L'ascension et la chute de Ziggy Poussiere d'Etoile et les Araignés de Mars
There's this feeling that we're going to be living until the end of time This is ME
Edited by bibiStardust on 12/28/05 09:23 AM (server time).
|
K (thunder ocean)
12/28/05 06:23 AM
|
|
Ziggy Tähtipölyn ja Marsilaisten hämähäkkien nousu ja tuho
On the Plaza we're dancing slowly, lit like photographs
|
diamondogz74 (freecloud)
12/28/05 07:48 AM
|
|
Der Aufstieg und der Fall von Ziggy Stardust und die Spinnen von Mars.
London Bye Ta-Ta...
|
FastChanges (stardust savant)
12/28/05 08:44 AM
|
|
In proper and elegant French it would actually be:
"Grandeur et décadence de Ziggy Stardust et ses Araignées martiennes"
"I never knew butt sex could be so sweet" - Monkeyboy
|
bibiStardust (crash course raver)
12/28/05 08:57 AM
|
|
In reply to:
Grandeur et décadence de Ziggy Stardust et ses Araignées martiennes
Fall / Décadence? Rise / Grandeur? it's not a traduction mais une interprétation... When you read the title, without knowing what it is about, you can't make a traduction of this kind... But i like "les araignées martiennes", sounds great. But once again, it's "from Mars", not "martian"... Anyway, there's always (at least) one lost in a traduction
There's this feeling that we're going to be living until the end of time This is ME
|
FastChanges (stardust savant)
12/28/05 09:03 AM
|
|
A professional translator would say "grandeur et décadence", "l'ascension et la chute" sounds a little awkward (especially when spelled incorrectly). And the best translations are the ones who stay away from the original syntax, not those that stick to it.
"I never knew butt sex could be so sweet" - Monkeyboy
|
FastChanges (stardust savant)
12/28/05 09:09 AM
|
|
David Bowie Bizarrerie spatiale L'homme qui vendit le monde Au poil Ziggy Stardust Aladdin Sane Pin ups Chiens de diamant Jeunes américains De station en station Bas "Héros" Locataire Monstres effrayants Dansons Ce soir Ne me laisse jamais tomber Machine métallique Machine métallique II Cravate noire / Bruit blanc Le bouddha de banlieue Dehors Terrien Heures Païen La réalité
"I never knew butt sex could be so sweet" - Monkeyboy
|
Sam_X (kook)
12/28/05 09:15 AM
|
|
Space Oddity - Kosmicka podivnost The Man Who Sold The World - Muz, ktery prodal svet Hunky Dory - .. Rise & Fall Of Ziggy Stardust And The Spiders From Mars - Vzestup a pad Ziggy Stardusta a Pavouku z Marsu Aladdin Sane - Aladdin Pricetny Diamond Dogs - Diamantovi psi Young Americans - Mladi Americane Station To Station - Ze stanice do stanice Low - Nizko "Heroes" - "Hrdinove" Lodger - Nocleznik Scary Monsters - Desive prisery Let's Dance - Pojdme tancovat / Do tance Tonight - Dnes vecer Never Let Me Down - Nikdy me nezklam Black Tie White Noise - Cerna kravata, bily sum Buddha Of Suburbia - Buddha z predmest 1.Outside - 1.Venku Earthling - Pozemstan hours.. - hodiny.. Heathen - Pohan Reality - Realita
~ We've come a long way from migrating crustaceans / Generations of relations, history of violence I talked along in Babylon, next time I'll try silence
|
FastChanges (stardust savant)
12/28/05 09:19 AM
|
Re: If Album Titles Were Changed to Foriegn Langua
[re: Sam_X]
|
|
|
More vowels than I expected... Is the Vtlava frozen today?
"I never knew butt sex could be so sweet" - Monkeyboy
|