Re: If Album Titles Were Changed to Foriegn Langua
If we start from the word 'usko' (faith, belief) then 'uskoton' would be a decent translation (faith-less). Although I didn't realise at the time of the writing that it can be understood in two ways (and most people probably think of the other first).
The dictionary does translate Heathen as 'pakana' (finnish for pagan), but a pagan can be anyone who isn't christian whereas to my understanding a heathen would be someone who doesn't believe at all, orcertainly that's the way Bowie seemes to have interpretated his own writing on the album. So I wouldn't translate it as pakana, although a better translation is hard to come up with.
On the Plaza we're dancing slowly, lit like photographs